Hangszerek
Ensembles
Genres
Zeneszerzők
Fellépők

Kotta $65.00

Forrás

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Trombone sheet music. Grade 3.

Fordítás

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. B-dúr trombita kotta. Horn kották. Harsona kotta. 3-as fokozatú.

Forrás

Io Tacero. I Will Keep Quiet. Composed by Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Arranged by R. Ambrose. For Concert Band. Flute 1, Flute 2, Oboe, Bassoon 1, Bassoon 2, Clarinet in Bb 1, Clarinet in Bb 2, Clarinet in Bb 3, Bass Clarinet in Bb, Alto Saxophone 1, Alto Saxophone 2, Tenor Saxophone, Baritone Saxophone, Trumpet in Bb 1, Trumpet in Bb 2, Horn in F, Trombone 1, Trom. Chorales. Chorale. Grade 3. Score and parts. Duration 4. 00. Published by C. Alan Publications. CN.18150. Extracted from Renaissance composer Gesualdo's Fourth Book of Madrigals, "Io TaceroI. " was originally scored for five voices. Ambrose has done a masterful job of adapting the surprisingly chromatic choral work for the modern wind ensemble, showcasing the brass instruments with solo passages in the middle of this heart-wrenching composition. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. is best known as a prolific composer of madrigals. Much of his music is characterized by wild, often jarring chromaticism, the likes of which was not seen again until the nineteenth century, some 300 years later. Gesualdo's highly original music is often overshadowed by the brutal murders of his wife and her lover that he committed in 1590. By most accounts, these actions haunted him for the remainder of his life and certainly contributed to the depression and eventual self-isolation that characterized his final years. Io taceroI. , ma nel silenzio mio first appeared in Volume IV of Gesualdo's madrigals for five voices, published in Ferrara in 1596. While the source of the text is unknown, its representation of emotional extremes is characteristic of those chosen by the then-tormented composer. English translation by Matthew Smyth. Io taceroI. , ma nel silenzio mio, La lagrime i sospiri, Diranno i miei martiri. Ma s-avverraI. ch-io mora, GrideraI. poi per me la morte ancora. I will keep quiet, yet in my silence, My tears and sighs, Shall tell of my pain. And if I should die, Death shall cry out for me once again. In van dunque, o crudele, Vuoi che-l mio duol e-l tuo rigor si cele. Poi che mia cruda sorte Da la voce al silenzio ed a la morate. Thus in vain, oh cruel one, Yearn you for my pain and your harshness to be hidden. Since my cruel fate Gives voice to silence and to death.

Fordítás

Io Tacero. I Will Keep Quiet. Főleg Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Által szervezett R. Ambrose. A Concert Band. Fuvola 1., Fuvola 2 oboa, fagott 1., fagott 2., klarinét Bb 1., klarinét Bb 2., klarinét Bb 3, basszus klarinét Bb, altszaxofon 1, altszaxofon 2, Tenor szaxofon, bariton szaxofon, trombita Bb 1. Bb trombita 2. Horn F, harsona 1, Trom. Kórusok. Kórus. 3-as fokozatú. Score és alkatrészek. Időtartam 4. 00. Kiadja a C. Alan Publications. CN.18150. Kivonat reneszánsz zeneszerző Gesualdo negyedik könyve Madrigals, "Io TaceroI. "Eredetileg gólt öt hang. Ambrose tett mesteri munkát kiigazítása meglepően kromatikus kórusmű a modern fúvós együttese, esettanulmányok a rézfúvós hangszerek a szóló részeket a közepén ez a szívszorító összetétele. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. a legismertebb, mint a termékeny zeneszerző madrigálokat. Sok zenéjét jellemzi vad, sokszor megrendítő kromatika, amilyet nem volt látható, amíg a tizenkilencedik században, mintegy 300 évvel később. Gesualdo a rendkívül eredeti zenét gyakran beárnyékolta a brutális gyilkosságok a felesége és a szeretője, hogy ő követte el 1590-ben. A legtöbb beszámoló, ezek az intézkedések kísértette a hátralévő életét, és minden bizonnyal hozzájárult ahhoz, hogy a depresszió és az esetleges önálló elszigeteltség jellemezte élete utolsó éveiben. Io taceroI. , Ma nel silenzio millió először megjelent kötet IV Gesualdo a madrigálok öt hang, megjelent Ferrara 1596-ban. Míg a forrása a szöveg ismeretlen, a szélsőséges érzelmi ábrázolása jellemző azok által választott az akkor kínozza zeneszerző. Angol fordítás Matthew Smyth. Io taceroI. , De én csendben, könnyek sóhajt, azt fogják mondani a mártírok. Ma s-avverraI. ch-io mora, GrideraI. akkor számomra a halál még. Én csendben, de én csendben, én könnyek és sóhajok, elmondom az én fájdalom. És ha meg kell halnom, halál kiáltanak ki nekem egyszer. Hiába, tehát O kegyetlen,-l Akarod bánatom, és a súlyosságát ünneplik. Aztán a kegyetlen sors A hang a csend és a Morate. Így hiába, oh kegyetlen, vágyik, hogy a fájdalom és a durvaság, hogy rejtve. Mivel én kegyetlen sors ad hangot, hogy elhallgattassa, és halálra.