Hangszerek
Ensembles
Genres
Zeneszerzők
Fellépők

Kotta $4.00

Forrás

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Fordítás

És elkezd táncolni. "És elkezdenek táncolni". Elizabeth Alexander. Kórus kotta. Zongorakísérettel kották. Közbülső.

Forrás

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Fordítás

És elkezd táncolni. "És elkezdenek táncolni". álló Elizabeth Alexander. A SATB kórus és a zongora. Kollégiumi repertoár, a közösségi Chorus, Concert Music. Choral szezonális-Dia de los Muertos, Funeral. Közepes. Szöveg nyelv. Spanyol. Időtartam 5 perc. Kiadja a tengerész Press. SF.SEA-084-01. A szöveg nyelvi. Spanyol. Choral szezonális-Dia de los Muertos, Funeral. Egy meghitt és szeretetteljes portréja egy nő, mint ő készíti és ünnepli Dia de los Muertos, mexikói Halottak napja. Jelentős szopránszóló kötődik ez a szívbemarkoló narratív össze, kifejező bánat és öröm, hogy állnak a középpontjában ennek a közösségi ünnepe. Megbízásából First unitárius univerzalista egyház. Joseph Mish karmester. Rochester, MN. Eredeti angol szöveg. Felkészülés a vendégszoba, én törölje az asztal tiszta, a ruha a kezemben egy puha sírban, amit most a port. Körülöttem, minden párkányon, és sarkon rejt egy kis temetőben. Később, mikor az árnyékok a mi anyák és apák érkezik, szóval szárítógépek tehetetlenül a szánkat. szeretünk, mi hiányzik neked, emlékezünk meg. Mi tart ki a kezünket, mely kenyeret, csokoládét, a kertünk a leggyengédebb ajándékok. Az árnyékok sem válaszolni nekünk, sem enni, de mosolyog észrevehetetlen módon a halott mindig mosolyog -, hogy hirtelen a paradicsom csillognak fényes kék tálban, a nedves só ajkaink crackles, a szél simogatását bennünk hűvösebb és édesebb, és. Bizonyos, hogy a zenészek végre megérkezett. Én emelkedik a székem, és elkezd táncolni. Copyright 2010 zeneszerző Elizabeth Alexander. Minden jog fenntartva. Spanyol nyelvű szöveg. A felkészülés a vendégszoba, rázom az asztalra, a ruha a kezemben, puha sírba, amelyet most a port. Körülöttem minden polc és sarok otthont ad egy kis temetőben. Később, mikor az árnyékok a mi anyák és apák származik a szánkat bukott hiába szavakat. szeretünk, mi hiányzik neked, emlékezünk. Ezúton kezet nyújtanak kenyér, csoki, a leginkább gondoskodó ajándékok a mi kertek. Az árnyékok nem reagálnak minket, nem eszik, de Mosolygó észrevétlenül, mint mindig mosolyog a halál - olyan hirtelen, paradicsomot ragyogjon kék tálban. A nedves sót ajkaink creaks. A simogatás a szél bennünk van frissebb és édesebb, és. Ellenőrizze, hogy a zenészek végre elérte. Felkelek a székem, és elkezd táncolni. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Minden jog fenntartva.